机器翻译在过去十年经历了范式级的跃迁,而我们站在了每一次跃迁的第一梯队。
2013年以前,机器翻译依赖短语表和语言模型做统计对齐——翻出来的句子在语法上可能正确,但读起来总有一种微妙的"翻译腔"。这是因为统计方法本质上在做局部最优的拼接,而非全局语义理解。
2017年,Google发表Attention Is All You Need,Transformer架构直接改写了这个领域的游戏规则。我们团队在论文发表后仅4个月就用自建的千万级中英平行语料训练出了第一版可用模型。到现在的第四代引擎,我们累计使用了超过80亿高质量的平行句对做预训练,并在法律、医疗、IT、金融、机械五大垂直领域做了领域适配微调。
你现在看到的翻译结果,是模型在512维的语义空间里,逐token地权衡了源语言每一个位置的上下文信息之后生成的。这不是在查字典——这是在推理。
第四代模型在标准Transformer之上引入了多项优化,兼顾了翻译质量和推理效率。
每次推理只激活模型中约15%的参数,使得13B的模型在推理延迟上接近2B小模型,而翻译质量保持大模型水准。不同语言对会自动路由到最擅长的专家子网络。
原生支持32K token的上下文窗口,远超标准Transformer的512或1024限制。一篇完整的学术论文或法律合同可以直接送入模型,无需分句切割后拼接。
在标准交叉熵损失之上,引入源语言和目标语言的对比学习目标,拉近语义相近的跨语言表征、推远不相关的,显著减少了歧义词的误译率。
以下为2026年Q2在WMT标准测试集上的BLEU评分,与主流商业引擎和开源模型对比。
| 语种对 | 易翻译AI v4.2 | Google Translate | DeepL | GPT-4o | NLLB-200 |
|---|---|---|---|---|---|
| 中文 → 英文 | 42.8 | 41.2 | 42.1 | 43.5 | 37.6 |
| 英文 → 中文 | 40.3 | 38.9 | 39.7 | 41.2 | 34.8 |
| 中文 → 日文 | 36.5 | 35.8 | — | 37.1 | 31.2 |
| 中文 → 法文 | 38.9 | 37.4 | 38.5 | 39.8 | 33.7 |
| 英文 → 德文 | 41.7 | 40.5 | 41.9 | 42.3 | 36.4 |
| 中文 → 阿拉伯文 | 32.6 | 30.1 | — | 33.4 | 27.5 |
数据来源:WMT 2024-2025标准测试集,2026年6月评测。BLEU分数为cased BLEU,使用SacreBLEU计算。
GPT-4o为API调用结果(非微调),DeepL不提供部分语种对支持(标"—")。
从使用人数过亿的主流语言到只有几百万母语者的小语种,我们持续扩展语种边界。
以上为部分展示,完整语种列表请联系我们获取。每年新增4-6个语种,优先级由客户需求决定。
技术指标最终要服务于真实场景——这些是我们正在做的事情。
某三甲医院使用我们的引擎将中文病历翻译为英文,供国际会诊使用。医学术语准确率经过专门微调后从基线82%提升至96%,已在心内科和肿瘤科稳定运行14个月。
涉外律师事务所将中文合同、判决书译为英文版本——法律条款的翻译不允许任何歧义。我们的模型针对200万份中英法律文书做过领域微调,在条款翻译的盲评中通过了执业律师的审核标准。
覆盖从商品标题、详情描述到客服对话的全链路翻译。针对电商场景中品牌名、规格参数和营销文案的独特需求,我们训练了专门的电商领域子模型,ROUGE得分比其他通用模型高出11个百分点。
游戏文本存在大量的UI截断限制、变量插值和风格化表达。我们的引擎支持带约束的翻译生成——你可以指定每行字符上限,模型会自动调整译文长度以适配界面。
一家跨国消费品公司每天需要监控12个语种的社交媒体舆情。我们的实时翻译管道将每条帖子的翻译延迟控制在200ms以内,舆情分析师可以用母语阅读全球消费者的真实反馈。
与两家头部流媒体平台合作,将中文内容配上英日韩等多语字幕。我们专门为字幕场景调整了模型的长短句偏好和口语化程度,避免出现"书面语字幕"的违和感。